Цитата(konst @ 25.12.2011, 16:16)

Диего [dijego] не будет ни в каком языке. Т.е. не будет слогообразующего [i] и следом за ним нового слога, начинающегося с [j]. Является ли этот [i] слогообразующим - вопрос, на самом деле, неоднозначный. Если да, то правильно будет "Диэго", если нет, то "Дьего", но уж никак не "Диего". А т.к. традиционно в аналогичных случаях в романских именах по-русски пишется не "иэ", а "ье" (Хавьер, Дидье, Пьер, Пьетро), то и в данном случае я не вижу оснований отступать от этого правила.
А почему ты считаешь, что в испанском и португальском это должны быть разные случаи и разные варианты произношения?
konst, я тебя уверяю, в данном случае ты ошибаешься.
Они никакие не Dijego, а тупо
Diego. Испанской темой я завлёкся достаточно давно, когда создавал новые испанские команды в Бутсе (то, что сейчас там происходит - не считается.

)
Романская группа языков это здорово, но как ни крути, испанский очень здорово отличается от того же французского. Во французских именах даже ударение традиционно идёт на последний слог.
Дьего могут величать
португальца, да и то не всегда. В основном же они
Диего. Португальский от испанского тем и отличается: Хосе - Жозе, Хуан - Жуан и т.д.
Всё бы ничего, но этим вопросом я не раз интересовался у друзей с кафедры "Испанского языка и литературы" МГУ, а потом даже у их знакомых друзей-испанцев (в том числе каталанок).
Помнится, это напрямую коснулось игрока
Джонатан де Амо, тогда тебе толком ничего не удалось доказать. А парень из испанского посольства сказал примерно следующее:
- Джонатан - да, я привык такое слышать в России, но у нас они все Хонатаны, даже которые с Кариб.